サウンド・オブ・サイレンス

Hello darkness, my old friend
暗闇君 こんにちは 僕の古き友よ

I’ve come to talk with you again
君とまた話したくなって やってきたよ

Because a vision softly creeping
なぜって 幻が そっと 忍び込んできたからさ

Left its seeds while I was sleeping
そいつは 僕が寝ている間に 種を残して行ったんだ

And the vision that was planted in my brain
Still remains
そして 僕の頭に 植え付けられた幻は まだそこに留まっている

Within the sound of silence
音のない静けさの中に

In restless dreams I walked alone
絶え間のない夢の中で 僕は一人で歩いていた

Narrow streets of cobblestone
石で舗装された狭い通りを

‘Neath the halo of a streetlamp
街路灯の光の輪の下を

I turned my collar to the cold and damp
僕は寒さと湿気から 襟を立てた

When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
夜の闇を切り裂く ネオンの光のきらめきが 僕の目を射抜いた時

And touched the sound of silence
そして 僕は 音のない静けさに 触れたんだ

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
遮るもののない光の中に 1万人か いやそれ以上の人々を見た

People talking without speaking
人々は 話してはいるのだが 声を発してはいない 

People hearing without listening
人々は 相手の話を聞いてはいるようだが けっして 声を聴いてはいない

People writing songs that voices never share
人々が書く歌は 声を伴ってはいない 

No one dare
Disturb the sound of silence
誰一人 その静けさを乱すものはいない

“Fools” said I, “You do not know
Silence like a cancer grow
「バカだな」僕は言った
「君たちは 静けさが がんのように広がっているのが わかっていない

Hear my words that I might teach you
「僕が君たちに教える言葉を聞いてよ

Take my arms that I might reach you”
「僕が君に伸ばす手を取ってよ」

But my words like silent raindrops fell
でも 僕の言葉は 静かな雨滴のように 落ちて

And echoed in the wells of silence
静けさの井戸の中にこだました

And the people bowed and prayed
To the neon god they made
そして 人びとは 自分たちが造った ネオンの神にひれ伏し 拝むのだった

And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
ネオンサインが織りなす言葉は警告を発して煌めいた 

And the sign said “The words of the prophets
Are written on subway walls
And tenement halls
And whispered in the sounds of silence”

それは、こう告げていた
預言者の言葉は 地下鉄の壁 アパートの廊下に 書かれる 
 そして 音のない静けさの中で 囁かれる」

サイモンとガーファンクルの「サウンド・オブ・サイレンス」です。
文学的素養のない私の訳ですみません。

地下鉄の壁に預言者の言葉が書かれる
という歌詞で、私は、

電光掲示板に表示される日経平均株価
神のお告げとして見ている現代人を連想します。

ケネディー大統領暗殺後の絶望の中で、
ポール・サイモン
この曲を作りました。